وی با بیان اینکه باید قرآن را به زبانهای زنده دنیا ترجمه کرد، اعتراف کرده امروز مجموعه ترجمههایی که از انجیل انجام شده، نزدیک به دو هزار زبان است، در حالی که حدود ۱۰۰ ترجمه قرآن تولید شده و اکثر آنها نیز با ترجمه مذاهب گوناگون است.
وی افزود: امروزه حجم بالایی در عرصه تفسیری در قم وجود دارد، باید دریچه های جدیدی به سوی ترجمه قرآن به زبان های مختلف ایجاد کنیم؛ زبان های زنده دنیا باید ظرف معارف قرآنی شوند و این حقایق را در خود بگنجاند.
از سویی دیگر در ایران کتابهای مربوط به مسیحیت، مجموعه کتابهای بشارتی و الاهیاتی مسیحیت و چاپ کلیه کتابهایی که شائبه تبلیغ مسیحیت دارند در فهرست عریض و طویل کتابهای ممنوعالچاپ قرار دارند.
با تمام این محدودیتها سازمانهای مسیحی از راهها و مسیرهای خاص سالهاست انجیل و کتابهای مقدس و جزوات را به همراه انواع نرمافزارهای حافظه و سیدی به داخل کشور ارسال میکنند و از طریق منابع مورد وثوق در سرتاسر کشور به دست مشتاقان میرسانند.
همچنین در گذشته هربار که تعدادی کتاب مقدس توسط عوامل سپاه کشف میشد بلافاصله به رسم استالین از طریق آتشزدن کتابهای مقدس پاکسازی میشد، اما گزارشهای زیادی از منابع مطلع و غیررسمی منتشر شد که نشان میداد تنها بخشی از این کتابها جهت تبلیغات رسانهای در آتش سوزانده میشد و بخش اعظم آنها از طریق مسیرهای خاص روانه بازار سیاه کتاب های ممنوعه و به فروش میرسد.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر